http://uebersetzungsfallen.de/
Anglizismen und Übersetzungsfallen
zusammengestellt von Stefan Winterstein
Willkommen zu meiner persönlichen Liste von gesammelten Anglizismen und Übersetzungsfallen. Prachtexemplare der Deutsch-Englisch-Übersetzung aus freier Wildbahn finden sich in der Stilblüten-Sammlung.
Manche Einträge der Liste sind klare Fehler, andere eine Frage des Geschmacks oder Stils; ich habe mich jedoch bei jedem Beitrag um Recherche bemüht.
Da eine Abgrenzung oft schwer fällt, enthält die Liste sowohl sinnentstellende Übersetzungen (»False Friends«), verfälschende Nichtübersetzungen, beliebte Übersetzungsfehler und -fallen sowie verräterische Wendungen, die darauf hindeuten, daß ein Text aus dem Englischen stammt (oder der Verfasser eine allzu starke Affinität zur englischen Sprache hat).
Nicht aufgenommen habe ich Fehler, die eigentlich nur bei der Übersetzung vom Deutschen ins Englische auftreten können (to become - bekommen), oder Fallen, in die eigentlich niemand ernsthaft treten kann (spring - springen). Diese Liste soll und kann kein Wörterbuch und kein Sprachgefühl ersetzen.
Die angegebene »falsche« Übersetzung ist nicht immer falsch oder schlecht, die »richtige« nicht in jedem Fall richtig oder besser. Oft ist es eine häufige Zweitbedeutung (bolt - Schraube), ein besseres Wort in einem bestimmten Kontext (body - Leiche), oder ein treffenderer Begriff als der, der einem sofort einfällt (numbers - Zahlen). Manche Feinheiten sind nur stilistischer Art.
vocabulario en ingles de frutas
-
Vocabulario en Inglés de Frutas: Aprende y Disfruta de una Alimentación
Saludable El aprendizaje de un nuevo idioma implica sumergirse en un mundo
lleno de...
1 day ago
No comments:
Post a Comment