Go to LABELS and find the exact information you are searching. Have fun!
Please leave a comment if you know some interesting sites on the topics below.

Sunday, May 16, 2010

English Proverbs and German Translations 2

http://www.widmann.ch/Privat/proverbs.html

English Proverbs and German Translations

The following collection of proverbs and idiomatic expressions contains my favourite English and German sayings to which I found more or less suitable translations. If you have any corrections, additions or improvements, please e-mail me.

Home sweet home.
Trautes Heim, Glück allein.

There's no place like home.
Eigner Herd ist Goldes wert.


His bark is worse than his bite.
Empty vessels make the most noise.


Barking dogs never bite.
Hunde, die bellen, beissen nicht.


Let sleeping dogs lie.
Schlafende Hunde soll man nicht wecken.


Stochere nicht im Bienenstock.
Fools rush in where angels fear to tread.

Haste makes waste.
Blinde Eile schadet nur.


Good things come to those who wait.
Was lange währt, wird endlich gut.


Good things come to those who wait.
Good things take time. (US)
Gut Ding will Weile haben.


There's no fool like an old fool.
Alter schützt vor Torheit nicht.


A stitch in time saves nine.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.


All that glitters is not gold.
Es ist nicht alles Gold was glänzt.


A friend in need is a friend indeed.
Freunde in der Not gehen tausend auf ein Lot.


Out of sight, out of mind.
Aus den Augen, aus dem Sinn.


It is never too late to mend.
Zur Umkehr ist es nie zu spät.


Dripping hollows out rock.
Steter Tropfen höhlt den Stein.


A miss is as good as a mile.
Knapp vorbei ist auch daneben.


Better late than never, but better never late.
Lieber spät als nie aber lieber nie zu spät.


Enough is as good as a feast.
Allzuviel ist ungesund.


Fair exchange is no robbery.
Tausch ist kein Raub.


One good turn deserves another.
Eine Hand wäscht die andere.


Tit for tat.
Wie du mir, so ich dir.


Where there is a will there is a way.
Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.


:-) Where there is a will there are relations.
Wo ein letzter Wille ist, ist auch die Verwandtschaft.


Money isn´t everything.

Geld allein macht nicht glücklich.


You can´t study on a full stomach.
Voller Bauch studiert nicht gern.

Clothes make the man.
First impressions count.
Kleider machen Leute.


Every Jack will find his Jill.
Jeder Topf findet seinen Deckel.


Broken crockery brings you luck.
Scherben bringen Glück.


Truth will out.
Lügen haben kurze Beine.


A fool and his money are soon parted.
Easy come easy go.
Wie gewonnen, so zerronnen.


When the cat´s away the mice will play.
Ist die Katze aus dem Haus, so tanzt die Maus.


Once bitten twice shy.
Gebrannte Kinder fürchten das Feuer.


Pride comes before the fall.

Aufstieg kommt vor dem Fall.


It is foolish to fear that which you cannot avoid.
Fürchte nicht, was du nicht vermeiden kannst.


Too many cooks spoil the broth (soup).

Zu viele Köche verderben den Brei.


Speech is silver silence is gold.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.


A soft answer turns away anger. (Prov. 15:1)
Eine linde Antwort stillt den Zorn. (Spr. 15,1)

A new broom sweeps clean.
Neue Besen kehren besser.


The proof of the pudding is in the eating.
Probieren geht über Studieren.


An apple doesn´t fall far from the tree. (US)
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.


You have made your bed, now you must lie on it.
Wie man sich bettet, so liegt man.


Fortune favours fools.
Dumme haben immer Glück.


No-one is born a master.
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.


If God gave you a good voice you should use it.
Singe, wem Gesang gegeben.


Not all who own a lyre are lyre-players.
Learn to say before you sing.
Cobbler, stick to your last.
Schuster, bleib bei deinem Leisten!


All good things come to an end.

Nichts dauert ewig.


Die Bäume wachsen nicht in den Himmel.
You can´t change the habits of a lifetime.


Was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht.
You can´t teach an old dog new tricks.


Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
Alte Bäume soll man nicht verpflanzen.


What the eye does not see the heart cannot grieve over.
Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss.


A pitcher that goes often to the well gets broken.
It´s a long way that has no turning.
Der Krug geht zum Brunnen bis er bricht.


To be hoist with one´s own petard.
Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.


All´s well that ends well.
The end crowns the work.
Ende gut, alles gut.


Never cast a clout till May be out.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.


Knowledge is power.
Wissen ist Macht.
:-) Nichts wissen macht nichts.


First beer then wine is fine; but wine then beer, oh dear.
Wein auf Bier, das rat´ ich dir; Bier auf Wein, das lasse sein.


April showers bring forth May flowers.
Alles neu macht der Mai.


Idiomatic Expressions and other sayings


Hearth and home.
Heim und Herd.


Neck-and-neck race.
Kopf-an-Kopf-Rennen.


To see one's hopes dashed.
Seine Felle davonschwimmen sehen.


To sit on a powder keg.
Auf einem Pulverfass sitzen.


That puts the lid on.
That takes the cake/biscuit.
Das schlägt dem Fass den Boden aus.

A sock in the eye.
Ein Schlag ins Gesicht.


Few sandwiches short of a picnic.
To have lost one’s marbles.
Nicht alle Tassen im Schrank haben.


To get on the gravy train.
To join the bandwagon.
Auch ein Stück vom Kuchen abbekommen.


To ride the gravy train.
Locker Geld machen.


Like father like son.
Wie der Vater so der Sohn. Wie die Alten sungen, so zwitschern auch die Jungen.

More haste less speed.
Eile mit Weile!

Bite the bullet.
In den sauren Apfel beissen.


He just didn´t click on it.
Er hat es einfach nicht geschnallt.


To bark up the wrong tree.
Auf dem Holzweg sein.


To hit the nail on the head.
Den Nagel auf den Kopf treffen.


He´s only a cog in the machine.
Er ist nur ein Rädchen in der Maschine.


This is the parting of the ways.
Hier scheiden sich die Geister.


To swallow the bitter pill.
Die bittere Pille schlucken.


To be pushing up the daisies.
Die Radieschen von unten anschauen.


To be like a cat on hot bricks.
Auf heissen Kohlen sitzen.


To buy a pig in a poke.
Die Katze im Sack kaufen.


To let the cat out of the bag.
Die Katze aus dem Sack lassen.


To put a stop to somebody´s game.
Jemandem das Handwerk legen.


The spirit is willing, but the flesh is weak.
Der Geist ist willig, doch das Fleisch ist schwach. (Mat. 26,41b)


Look before you leap.

Erst wägen, dann wagen.


Winner takes all.
Wer hat, dem wird gegeben. (Mat. 25,29)


Your wish is my command.
Dein Wunsch sei mir Befehl.


I´m not made of money.
Ich bin doch kein Krösus.

Ich bin doch nicht Pestalozzi (CH).


That´s throwing good money after bad.
Das ist hinausgeworfenes Geld.


Mountains will be in labor and a riduculus mouse will be born.
Der Berg hat eine Maus geboren.


Put your money where your mouth is.
Lass Taten sprechen.


To plough a lonely furrow.
Allein auf weiter Flur stehen.


To put one´s hand to the plough.
Sich in die Riemen legen.

To live in a fool´s paradise.
Im Traumland leben.


To make a fool of somebody.
Jemanden für dumm verkaufen.


Without batting an eyelid. Without turning a hair.
Ohne mit der Wimper zu zucken.


To lay something on with a trowel.
Dick auftragen. Mit grosser Kelle anrichten.


The light in his eye spoke volumes.
Das Leuchten seiner Augen sprach Bände.


To help somebody back on his feet.
Jemandem wieder auf die Beine helfen.


To be hardly able to stay on one´s feet.
Kaum auf eigenen Beinen stehen können.


To trip somebody up.
Jemandem ein Bein stellen.


Make tracks!
Mach dich auf die Beine!


To make somebody clear off.
To make somebody get a move on.
Jemandem Beine machen.


Take to your heels.
Nimm die Beine unter den Arm.


Walk by Shanks's pony.
Auf Schusters Rappen gehen.


To have both feet on the ground.
Mit beiden Beinen im Leben stehen.


To have one foot in the grave.
Mit einem Bein im Grab stehen.


To dig one's own grave.
Sein eigenes Grab schaufeln.

Den Ast absägen, auf dem man sitzt.


Have I spoken out of turn?
Habe ich etwas Falsches gesagt?


The shattered remains of our happiness.
Die Scherben unseres Glücks.


Score an own goal.
Ein Eigentor schiessen.


I´m in sort of a limbo.
Ich hänge in der Luft.


That´s way over my head. That´s beyond me.
Das geht über meinen Geist.


He had let himself out on a limb.
Er hat sich in eine prekäre Lage gebracht.


To be going downhill.
Auf dem absteigenden Ast sein.


To throw in the sponge / towel.
Die Flinte ins Korn werfen.
etwas an den Nagel hängen.


To fall out of the frying-pan into the fire.
Vom Regen in die Traufe kommen.


To draw a bead on somebody / something.
Jemanden / Etwas aufs Korn nehmen.


To pull somebody´s leg.
Jemanden auf die Schippe nehmen.
Jemandem einen Bären aufbinden.


Drive somebody up the wall.
Jemandem auf den Wecker gehen.


You have really let yourself in for it there.
Da hast du dir etwas Schönes eingebrockt.

No comments:

Post a Comment